גם אם אתה דוברים שפה באופן שוטף, אין זה אומר בהכרח שתהיו מתרגמים טובים. הנקודה הזאת מפתיעה, אולם גם אם המתרגמים בעלי הבנה מעמיקה של השפה, לעתים יהיה עליהם לשלוט בהגייה ובשפות מסויימות לשלוט במגוון הניבים המדוברים במדינה, לכן יש חשיבות לכך שהמתרגם יהיה מנוסה. כדי להבין טוב יותר את האתגר שבדבר, נסתכל על כמה דוגמאות מכמה שפות ממקומות שונים בעולם.
סינית
הסינית קשה מאוד ללמידה בשל היותה של השפה מושפעת מהטון ומאופן ההגייה. למילים יש מספר משמעויות, משמעות המשפט יכולה להשתנות לחלוטין, אם לא הגיתם נכון את הטון, כך שהקושי המרכזי הוא לדעת להגות נכון את המילים ולהבחין בהבדל בין ההגיות.
היותה של השפה הסינית מבוססת על טון ושמיעת הצליל, הופכת אותה למאתגרת עבור מתרגמים, המתרגם צריך לזהות את המילה משמיעה, לפי הטון והצליל, הוא לא יכול להסתפק בקריאה, שאחרת התרגום יקבל משמעות שגויה.
מעבר לכך, בסין יש הבדלים לשוניים בין האזורים, בכל אזור יש ניב שונה ומבטא אחר, עד כדי כך שהן נשמעות כשפות שונות לחלוטין, המגוון העצום מוסיף אתגר הן למתרגמים והן ללומדים סינית, מה שאומר שגם אם אם תשלטו בניב מסויים, לא בטוח שיבינו אתכם באיזור אחר.
גרמנית שוויצרית
בארצות הברית יכולים להיות הבדלים באופן הגיית המילים בשל מבטא מעט שונה, אבל בסך הכל משתמשים באוצר מילים זהה ובאותו דקדוק.
זה לא המקרה במדינות דוברות גרמנית. בגרמניה ישנם דיאלקטים אזוריים רבים בדומה לסין – כלומר, בצפון ישתמשו באוצר מילים שונה מאשר בדרום, מעבר לעובדה שיש מבטא שונה, למשל יהיה שוני בין גרמנית המדוברת בגרמניה לזו שבאוסטריה למשל.
אבל כשזה נוגע לגרמנית שוויצרית, כאן כבר מדובר באתגר גדול במיוחד . שוויץ עצמה מחולקת ל-26 קנטונים ומדברים בכל איזור שפה שונה לחלוטין, הקנטון האיטלקי, הקנטון הצרפתי, קנטון דובר הרומאנש , שפה עתיקה שרק אוכלוסיה קטנה המונה כשבעים אלף בני אדם דוברי השפה והקנטון הגרמני .
באופן אירוני במיוחד, שוויצרי גרמני יתקשר טוב יותר עם גרמני מאשר עם שוויצרי מהקנטון האיטלקי או הצרפתי, השוויצרי האיטלקי עם שכנו האיטלקי וכו'. אלא שגם בקנטון דובר הגרמנית, אין מדובר בשפה אחידה, על אף שמדובר במדינה קטנה מאוד, יש הבדל מהותי בשפה בין אזורים שונים בקנטון דובר הגרמנית, יש הבדל דרמטי באופן הגיית השפה, המבטא, עד שהיא הופכת לשפה שונה לחלוטין, ושוויצרי מציריך למשל יתקשה להבין את הגרמנית של שכנו מהכפר הסמוך.
אם כל זה לא מספיק, גרמנית שוויצרית שונה לחלוטין, מ"הוכדויטש" (גרמנית סטנדרטית). למרות שכל השוויצרים יכולים לדבר והם מבינים "הוכדויטש" , הם ידברו לעתים קרובות את הניב השוויצרי האיזורי שלהם בינם לבין עצמם, כך שאפילו דובר גרמנית מלידה, ימצא את עצמו מחוץ לשיחה ולא יבין מילה מהגרמנית השוויצרית, בעוד השוויצרים יבינו אותו ויוכלו לתקשר עימו.
אתגר נוסף הוא, שהגרמנית השוויצרית היא שפה מדוברת ולא כתובה, השוויצרים יכתבו ויקראו בגרמנית סטנדרטית, אבל ידברו גרמנית שוויצרית שהיא שפה שונה לחלוטין. הדרך ללמוד גרמנית שוויצרית היא משמיעה. תצטרכו ללמוד גרמנית סטנדרטית כדי לקרוא ולכתוב בשוויץ וכדי לתקשר עם הסביבה ולהבין את השיחות ששוויצרים מנהלים בינם לבין עצמם, תצטרכו לשלוט בשפה השוויצרית המדוברת. אלא שגם אז כאמור, תתקשו להבין את השוויצרית הגרמנית באזורים שונים בקנטון הגרמני, רבים מהשוויצרים עצמם מתקשים להבין זה את זה ועוברים לדבר בגרמנית או באנגלית.
האתגר של המתרגמים בשוויץ, הוא לשלוט בשפות רבות, עליהם לשלוט באנגלית, איטלקית וצרפתית ולהבין היטב גם גרמנית שוויצרית וגם גרמנית סטנדרטית .
סיכום
הבאנו כאן רק שתי דוגמאות , אולם יש דוגמאות רבות במקומות שונים בעולם בשפות שונות ובדיאלקטים שונים. ישנה חשיבות גדולה להכרה של המתרגמים את הדיאלקט הנהוג בשפה אליהם הם עושים את התרגום. כי תרגום חייב להיות מדוייק על מנת לשקף נכון את כוונת הטקסט. במיוחד שמדברים על תרגום משפטי או תרגום שיווקי.