בעקבות התהליכים של הגלובליזציה המואצת ברחבי העולם, העולם הולך ונעשה קטן יותר ביחס לעבר, כך יותר ויותר חברות נאלצות להיערך מחדש ולהתנהל בדרכים חדשות אשר מעולם לא היו מוכרות להן בעבר. בעקבות הזמינות והקלות שבה ניתן ליצור קשרים מסחריים וקשרים אחרים עם גורמים שונים בחוץ לארץ. החל מלקוחות פרטיים וכלה בתאגידים ממשלתיים, הרבה חברות ברחבי מדינת ישראל החלו בשנים האחרונות לפתח את העסקים שלהם מחוץ לגבולות המדינה, בין אם בדמות מכירת מוצרים לשווקים חדשים וגדולים יותר ובין אם על ידי יצירת שיתופי פעולה עם חברות מתחום עיסוקן.
מהו תרגום בתעשייה הפיננסית?
תרגום בתעשייה הפיננסית הוא שירות תרגום שנותן מענה יעיל לדרישה ההולכת וגוברת בקרב ארגונים ועסקים אשר נדרשים לנהל תקשורת פיננסית ביותר מאשר שפה אחת. בכל חברה ובכל ארגון קיימים מסמכים פיננסיים המתעדים בין היתר את התנהלותו של הארגון במישור זה.
התרגום הפיננסי מכיל מגוון רחב של תירגומים: מסמכים פיננסיים כדוגמת דוחות שנתיים, תוכניות עסקיות, דוחות פיננסיים רבעוניים, תחזיות מכירה, דוחות ביקורת, מסמכי מדיניות, הודעות לעיתונות ומסמכים רבים אחרים.
המתרגם או מתרגמת צריכים לתרגם מסמכים, לבצע תרגום של דו”חות, לתרגם דפי אינטרנט ובסיכומו של דבר – להעביר מידע משפה אחת לשפה אחרת בצורה שוטפת, יעילה ובעיקר קריאה. ללא כל צל של ספק מדובר על תרגום ייחודי למדי אשר תובע מהמתרגמים לעמוד בדרישות מסוימות מאוד.
מדוע צריך תרגום בתעשייה הפיננסית?
בעקבות הכפר הגלובלי שנוצר, נולד הצורך לנהל תקשורת יעילה ושוטפת בין החברה שממוקמת במדינת ישראל לבין הלקוחות או השותפים העסקיים שנמצאים הרחק בחוץ לארץ. שירותי תרגום פיננסי מאפשרים לכל אותן חברות להעביר את מידע כלכלי, פיננסי, טכני או שיווקי בצורה איכותית על ידי שכירת שירותי תרגום מקצועיים אשר מעסיקים מתרגמים או מתרגמות בעלי מומחיות בתחום הפיננסי.
אל תרגומים אשר עוסקים בתחומים שונים יש לגשת מנקודות מבט שונות. לצורך ההמחשה, אם אתם מעוניינים לשכור את שירותיה של חברת תרגומים מקצועית לשם תרגום טכני של חוברת הדרכה, אתם תצטרכו מתרגם בעל רקע טכני ולא מתרגם שכל הניסיון המקצועי שלו מסתכם בתרגום ספרי ילדים ונוער. אכן, מלאכת התרגום ברובה נשענת על עקרונות דומים, יחד עם זאת יש גם תרגומים ייחודיים אשר דורשים התמקצעות מיוחדת, וכזה הוא גם התחום תרגום פיננסי. בכל מדינה מונחים או מושגים כלכליים הבלעדיים רק לה, ולאו דווקא מקובלים במדינות אחרות.
מסמכים נפוצים לתרגום בתעשייה הפיננסית
- דוחות כספיים
- דוחות רווח והפסד
- מאזנים
- תלושי שכר ועוד
- דוחות חברה
- תשקיפים
- חוזים המשלבים היבטים פיננסים (לדוגמא, מיזוג ורכישות)
- מסמכים בנקאיים
- תכניות עסקיות
- הצהרות הון
- פוליסות ביטוח
החשיבות של חברה מקצועית בתרגום בתעשייה הפיננסית
מסמכים פיננסיים חייבים להיות מתורגמים ברמת הדיוק הגבוהה ביותר ונאמנים למקור באופן מלא שכן כל סטייה קטנה עלולה להביא לכשלון הפרוייקט. חשוב מאד להשתמש במנוחיים חשבוניים מקצועיים ובינלאומיים כדי לגרום לתקשורת להיות טובה, יעילה ולהצלחת הפרוייקט.
בכל הקשור לדיווחים כספיים, מעמדו של המסמך המתורגם הוא קריטי, שכן בכל מקום שיטות דיווח אחרות, וכאשר הדיווח הוא שגוי או לא נאמן למקור, הוא עלול להשפיע לרעה על החברה, זאת מכיוון שהדוחות הכספיים לא תורגמו בצורה מקצועית. המתרגם הפיננסי נדרש להכיר את המינוחים הפיננסיים הנהוגים בארץ היעד. בדומה לכל תחום אחר – רפואי, משפטי, שיווקי וכו’ – התחום הפיננסי מכיל מינוחים הייחודיים לו. שיטות החשבונאות והמינוחים הפיננסיים משתנים בין ארצות, ומתרגם מקצועי יתמצא בהבדלים אלו ויכיר אותם.
Xiioma מספקת פתרונות תרגום פיננסיים מותאמים עבור בנקים, חברות ייעוץ מובילות, מוסדות פיננסיים וחברות שונות. מסמכים חשובים כגון דוחות כספיים ותשקיפים פיננסיים דורשים ידע מעמיק ובקיאות בטרמינולוגיה הפיננסית על מנת לוודא שהם מדויקים. הניסיון והמקצועיות שלנו מאפשרים לנו להציע תרגום מהיר ואיכותי במיוחד של תוכן בתחומי הפורקס והטריידינג לשפות רבות ושונות, מבלי לאבד את המשמעות והדינמיות של התוכן המקורי, ותוך הקפדה על סטנדרטים מקצועיים בלתי מתפשרים. אנחנו מקצים את מיטב המתרגמים בתחום לספק לך את שירותי התרגום האמינים והמדויקים ביותר תוך שמירה על דיסקרטיות, אותנטיות, אמינות, ומקצועיות.