למרות שהוא נחשב לתופעה חדשה יחסית, תרגום מכונה או תרגום ממוחשב קיים, למעשה, כבר מאז שנות החמישים של המאה העשרים. בשל המהירות, היעילות והאיכות שלו שנמצאת במגמת שיפור מתמדת, יש מי שטוענים כי שירותי תרגום ממוחשבים בשלים להחליף מתרגמים אנושיים. נשאלת אם כן השאלה: האם תרגום ממוחשב הוא אכן שווה ערך לתרגום אנושי? התשובה הקצרה לכך היא לא ממש, ובשורות הבאות נסביר מדוע.
5 סיבות לכך שתרגום אנושי תמיד יעלה על תרגום ממוחשב
מתרגמים מקצועיים רבים טוענים כי תרגום ממוחשב אינו יכול להחליף תרגום המבוצע בידי בני אדם. טענה זו, עשויה אמנם להישמע כדעה בלתי אובייקטיבית, אולם הרציונל העומד מאחוריה מגובה בעובדות: גם בשנת 2022, מחשבים עדיין נוטים לשגיאות מביכות בביצוע תרגומים, ממגוון סיבות.
בשורות הבאות נתמקד בחמשת הסיבות העיקריות לכך שמחשבים אינם מצליחים לייצר תרגומים שווי ערך באיכותם לתוצריהם של מתרגמים אנושיים מקצועיים:
1. היכולת "לקרוא בין השורות"
הסיבה המרכזית לכך שתרגום אנושי עולה על איכותו מתרגום ממוחשב, היא קונטקסטואלית. לנו, כבני אדם, ובפרט למי שהתמקצע באמנות התרגום, ישנה היכולת הנדירה להבין מסרים המוצגים לנו בהקשר רחב מזה המובע באמצעות המלל בלבד. הודות לכך, התרגום האנושי הוא קולח, טבעי ומבוסס על הפרשנות האמנותית של התוכן בשפת המקור. מתרגמים אנושיים מבינים את מהות התוכן המתורגם, בעוד שתרגום ממוחשב נשען על המרת המלל משפה לשפה ללא הבנת הקשר בין המילים ובין חלקים שונים בטקסט.
2. כישורי שפה, ניסוח והמשגה
כשמדובר על מתרגמים מקצועיים המציעים שירותי תרגום בשפות אמם, השליטה שלהם בשתי השפות מסייעת להם לתרגם סוגים שונים של תכנים באופן קריא, עשיר וקולח יותר מכפי שתרגום ממוחשב יכול. אף שתרגום ממוחשב הוא זול ומהיר יותר מתרגום אנושי, מחשבים אינם מצליחים להבין ולהעביר בתרגום את הטון של הטקסט המתורגם ואת מהותו, כפי שמסוגל מתרגם בעל כישורי שפה טבעיים וכישרון אמיתי לניסוח והמשגה של תוכן.
3. רגישות תרבותית
ההיבט הקריטי ביותר בעת תרגום תוכן הוא רגישות תרבותית.
לכל תרבות ישנם הערכים הייחודיים לה, השזורים זה בזה בתוך השפה שלה. כאשר מתרגמים תוכן משפה אחת לאחרת, מתרגמים אנושיים יכולים להתייחס לנורמות ולערכים תרבותיים שונים במסגרת התרגום. מתרגמים אנושיים המציעים שירותי תרגום מקצועיים, לוקחים בחשבון בביצוע התרגום, גם ניואנסים תרבותיים הרלוונטיים לקהל היעד, כמו הומור מקומי, סלנג, שימוש מקובל במטבעות לשון ואמירות הנחשבות כטאבו. זאת לצד הדרך לשמר את "קול המותג" שלכם (מה שנקרא ה- Tone of voice שלו) במסגרת התרגום לשווקים שונים. כל אלו הם דברים שנוטים ללכת לאיבוד במסגרת תרגום מכונה יחד עם המשמעות הכוללת של התוכן.
4. עושר השפה ואוצר המילים
היכולת של מנועי תרגום ממוחשבים לעקוב אחר האבולוציה של שפות שונות ולהתעדכן באוצר המילים המלא של כל שפה ואופן השימוש בה – היא מוגבלת. זאת מאחר ומילים חדשות מתווספות לשפה שלנו על בסיס יומיומי כמעט. למתרגמים אנושיים ישנה היכולת להסתגל לשינויים האלה הרבה יותר מהר מאשר מחשבים, אשר באופן אירוני, דווקא הם מתקשים לעמוד בקצב.
5. המגע האנושי
אף שמערכות תרגום ממוחשבות עשו כברת דרך ארוכה בשנים האחרונות, הבינה המלאכותית עדיין איננה משתווה לבינה האנושית. למתרגמים אנושיים יש יכולת ייחודית ליצוק לתוך התוכן המתורגם את המשמעות המיוחדת שחסרה לו. על מנת להפוך תרגום ממוחשב לקריא, מובן ונכון דקדוקית, עדיין נדרשת מעורבות של מגיהים ועורכי תוכן בתהליך. זאת מאחר ורק בני אדם יכולים להבין כהלכה את המורכבות השפתית, ולכן התאמת התרגום לקהל היעד באופן איכותי, מחייב טאץ' אנושי.
בשורה התחתונה
לזכותו של תרגום ממוחשב יאמר כי הוא מהיר וחסכוני מבחינת זמן. יחד עם זאת, תרגומים ממוחשבים עדיין אינם עומדים בסטנדרט האיכות, הזרימה והמבנה של תוכן שתורגם בידי מתרגם אנושי.